Cyclotis for OmegaT (memory mode) in 5 minutes
This article tries to show you what Cyclotis is, from the point of view of an OmegaT user. This is a demonstration in an environment where all is already installed: then, if you are interested, another article will give you the occasion to do a real test.
This article has been made using patched OmegaT, which you can download here, including the plgugin. Currently, standard OmegaT is not compatible with this plugin. You can do the same using DGT-OmegaT, which also includes plugin for Cyclotis.
This article is about translation memory sharing. For project memory sharing look at this article instead.
In this mode the translators are basically sharing a translation memory (like a TMX, except that it is outside each translator’s PC and can be in Read/Write mode).
All features available for TMX files are valid for this memory, plus the fact that, in Write mode, it will also receive a copy of the segments that are being translated, making them immediately available for the translators connected to the same memory, as shown below.
In this example, a segment was found in TeamBase which has a 66% match to the current one. So, it appears in the Fuzzy Matches pane, as if it comes from a TMX file.
But what happens if there is a 100% match in TeamBase?
The result is the same: a score of 100% is displayed, but that's all – translation memories, such as TMX files or TeamBase in Memory Mode, are only given as information, they are not part of the project memory. That is the difference in Project Mode: a segment translated by one translator is equivalent to a segment translated by another translator.
However, it may happen that, when a translator opens a segment, OmegaT automatically inserts something in it. In this case it means that the "Insert the best fuzzy match" is activated in the Editor behaviour menu. This feature has nothing to do with TeamBase: whether the translator is in Project Mode, Memory Mode or not at all connected to TeamBase, (s)he may see the same behaviour if the segment comes from a TMX or even from a similar segment present in the document being translated.
But what happens now if Translator 1 validates this segment?
In Project Mode, OmegaT would apply the same rule as for project-save.tmx: either it is a default translation and it is replaced, or the translator creates an alternative translation, and unless the context (previous/next segments) is the same, both are kept by the server.
In Memory Mode, things are not so strict and there are several options. The translator can choose to:
- Keep all entries: each segment is added to the server, even if a segment with identical source already existed
- Keep only last one: if a segment existed with the same source (strictly, including tags) then the new segment replaces the previous one
- Keep one entry per author: if the translator submits a segment which (s)he has already translated, the server will replace it; but if it was associated to another author, then both are kept. This is the option generally preferred inside DGT and which is configured by default in the Wizard
- Keep one entry per context: as in the Project Mode
This must be chosen when the TeamBase memory is created and cannot be changed later. But you are not required to use the same logic for all memories in the same server.
When should we use memory mode?
Memory Mode is useful when users are not really working on the same project, but on similar ones (two documents on the same subject, for example), as the Project Mode absolutely requires 100% matches.
On the other hand, if both translators have the same document in the source folder and decide that each translator has his own part to translate, then Memory Mode is not appropriate, due to the fact that it does not do auto-insertion in non-visited segments and features such as "generate translated documents" will produce the other part in the original language.
Memory Mode is also useful if a translator working with DGT-OmegaT wants to share his/her work with others who are using SDL Trados Studio: due to differences in the way both tools store their context, their tags or their segmentation, there will be less 100% matches and more partial matches (even if the document to be translated is the same) compared to a full OmegaT setup in which all translators are working with DGT-OmegaT, so Project Mode cannot work in an heterogeneous environment. Concordance in this multi-tool setup will not be affected as long as tags are avoided in searches.
Memory Mode also supports the notion of Inheritance, as in object-oriented programming. For example, let's say that the translator created a memory named "Agriculture" to share it with all translators working on projects on this subject. But at a certain point, some translators thought that the theme was too general and created another memory named "Cereal".
With Inheritance, when a project is connected to "Cereal", all the segments are sent to this specific database, but translators connected to other children of "Agriculture", for example "Meat", will also see, if they activated Inheritance, all the segments from "Agriculture" and all children, without writing anything to them.
A general thing to remember is that, in TeamBase, more than one Memory Mode can be used in the same project simultaneously with one Teambase in the Project Mode. The only thing that must be avoided is to connect simultaneously in Project Mode and Memory Mode to the same TeamBase memory.